Як Дещицю перекладали англійською світові ЗМІ

16 червня 2014, 22:21
Єдності у світових ЗМІ немає

Андрій Дещиця. Фото:president.gospmr.ru

Провідні світові видання зіткнулися з мовною проблемою, описуючи інцидент за участю в.о. міністра закордонних справ Андрія Дещиці, коли той, спілкуючись із мітингувальниками біля російського посольства, емоційно вигукнув гасло щодо "персональних якостей" російського президента, яке у пісенній формі поширилося останнім часом на тлі подій на Сході України.

У статтях зарубіжним авторам довелося перекладати на свої мови жаргонне слово.

Реклама

Укрінформ цитує публікацію авторитетного європейського видання EurActiv. "Yes, Putin is a dickhead, yes", – переклали Дещицю на англійську брюссельські журналісти.

Спожитий EurActiv варіант виявився найбільш вживаним у західних ЗМІ (хоча він не є дослівним). Імовірно, причиною його популярності стало те, що саме в такому перекладі термін huylo нещодавно з'явився у популярному англійському словнику грубої лексики Urban Dictionary. Там як приклад наведено вживання цього слова саме стосовно президента Путіна.

Між тим, серед європейських ЗМІ немає повної єдності ні щодо транскрипції, ні щодо перекладу ключового слова в резонансній фразі Дещиці. Так, британська газета The Guardian наводить у тексті статті транскрипцію khuilo і пояснює, що крім "dickhead" це слово можна перекласти як "fucker".

Реклама

Російський сайт medialeaks.ru наводить також переклад цього слова на угорську. Видання 444 переклало його як "faszfejet". За твердженням medialeaks, по-угорськи це слово означає "найбруднішу лайку".

Як повідомлялося раніше, в суботу Андрій Дещиця прибув до будівлі посольства РФ у Києві, де зібралися мітингувальники. Акція була викликана загибеллю 49-ти українських десантників під Луганськом, літак з якими був збитий терористами з ПЗРК російського виробництва. Присутні вимагали, щоб Росія припинила фінансувати тероризм на сході України.

В ефірі "Громадського" телебачення міністр виконав популярну кричалку "Путін – х...ло!" Пізніше глава українського МЗС пояснив свій вчинок бажанням втихомирити натовп, який мав намір розгромити будівлю диппредставництва Росії.

Реклама

Між тим, глава російського зовнішньополітичного відомства заявив у коментарі журналістам, що в.о. міністра закордонних справ України Андрій Дещиця своїми заявами біля посольства РФ у Києві 14 червня вийшов за рамки пристойності.