Міністерство закордонних справ Румунії зажадало пояснень від української сторони з приводу перекладу на англійську мову окремих слів з промови президента України Володимира Зеленського до Дня соборності , Передає " Українська правда ".
Зокрема стурбованість румунської сторони викликав некоректний переклад одного слова.
Йдеться про фразу. "Незабаром УНР залишила Київ під натиском більшовиків, більшість території Галичини зайняли польські війська. Північну Буковину – румуни, а Закарпаття відійшло Чехословаччині " .
На англомовній версії сайту президента слово "зайняли" було переведено як "occupied", і в Румунії обурилися, що мова йде про "окупацію".
Як пояснив посол України в Румунії Олександр Баньков, мова йде про неточний переклад слів президента через що його почали звинувачувати, зокрема, в "ревізіонізму в стилі Путіна".
"Звичайно, це офіційний переклад, але залишається лише перекладом і не змінює оригінальний текст. Ті, хто хочуть, легко можуть перевірити оригінальне відео", – зазначив Баньков, підкресливши, що переклад вже змінили (на слово "taken").
"Історичний контекст наприкінці 1918 року з демонтажем Австро-Угорської імперії та національними рухами у її колишніх провінціях створили ситуацію, коли ці історичні провінції більше не мали міжнародно визнаного суверенітету, тому їх поглинання іншими сусідніми державами не можна вважати окупацією", – підкреслив посол.
"Щиро шкодую про цю неприємну ситуацію, але в кінцевому підсумку вона є результатом неправильного перекладу та безпідставних інтерпретацій", – додав він.
Дивіться повне відео звернення Володимира Зеленського до українців з нагоди Дня Соборності:
Нагадаємо, в листопаді минулого року президент України Володимир Зеленський привітав свого румунського колегу Клауса Йоханніса з переобранням на пост глави держави за підсумками президентських виборів.