Ошибки перевода: Украина может попасть в языковой капкан

4 октября 2010, 00:12
В Украине есть два варианта перевода языковой Хартии, и депутаты за основу своего проекта взяли неправильный.

Депутаты приняли за основу закона о языках неправильно переведенную хартию, фото с сайта nnm.ru

Украина может попасть в языковой капкан вместе с новым законопроектом о языках. Журналисты выяснили почти сенсационную вещь. На самом деле – Европейскую хартию региональных языков, на которую опираются авторы законопроекта, – у нас просто неточно перевели.

Защиту языков национальных меньшинств, предусмотренная в Европейской хартии, под которой Украине подписалась еще 8 лет назад, сейчас депутаты из правящей коалиции обещают ввести в действие. Их желание поддерживает президент.

Реклама

Спешат с новым языковым законом до 2011 года, когда Украине придется отчитываться за выполнение Хартии в Европе. Впрочем, мы и так опережаем многих: из 44 стран, подписавших Хартию, ратифицировали ее всего 17.

Среди осторожных – Франция, Италия и Россия. Экс-глава межведомственной группы в Укране по реализации Европейской хартии уверен – страны медлят, потому что боятся.

Новые правила провоцируют в Украине новую волну языкового противостояния. Обязательное применение украинского отменяется почти всюду.

Реклама

Следовательно гражданину Украины использовать государственный обязательно только в армии и нотариате. В образовании гарантируется обучение на том языке, на котором пожелает община меньшинства.

В милиции, суде или ГАИ после этого закона должны заговорить не менее чем на 13-и языках нацменьшинств.

Вводится обязательный процент русского языка на телевидении и радио. На выборах переводить на языки здешних общин должны бюллетени, и избирательную агитацию.

Реклама

Даже в Верховной раде выступления с трибуны разрешаются на русском или другом языке. Заявления местные чиновники не должны писать на государственном языке, можно и на родном: румынском, гагаузском или крымско-татарском, например.

Профессор Владимир Василенко отметил еще одно – не самое странное дело. Опытный переводчик обнаружил – в Украине есть два варианта перевода языковой Хартии, и депутаты за основу своего проекта взяли неправильный.

"Уже переводом была искажена сама идеология Хартии. Хартия посвящена защите прежде всего тех языков, которые оказались на грани исчезновения. Об этом четко говорится в преамбуле хартии. Русский язык не подпадает", – отметил он.

Опытный вещатель считает – Хартию в Украине можно внедрять только осознавая, что в Украине живет более 130 национальных меньшинств. Реальное обеспечение их языковых прав, даже с финасовой точки зрения – неподъемное. Речь идет о миллиардах гривен, полной перестройке делопроизводства, а еще и о вреде украинскому языку.

Впрочем, автор законопроекта утверждает – искал компромисс прежде всего между украинским и русским.