Суть законопроекта Фарион об украинском языке — что грозит русскоязычным

21 февраля 2013, 19:01
Скандально известная своими русофобскими заявлениями депутат от "Свободы" презентовала свой законопроект "О функционировании украинского языка". "Сегодня" разобралась в нюансах документа, а также пообщалась с ее знаменитым переводчиком

Фарион. Предлагает ввести карающую должность Уполномоченного по языку   / Фото: Григорий Салай

В числе прочего, законопроектом предлагается, чтобы тексты телеграмм писались на любом языке, но только украинским алфавитом или латиницей, в транспорте (маршрутках, травмаях и пр.) водители должны общаться с пассажирами только на украинском, это же касается рабочих разговоров сотрудников в госучреждениях, которые, кстати, должны каждые пять лет сдавать экзамен на знание украинского.

"В детских садах, школах, профильных и высших учебных заведениях языком общения должен быть украинский", — говорится в законопроекте. Все театральные постановки на иностранных языках, в том числе и русском, должны идти с субтитрами на украинском. При общении с врачами и юристами также нужно использовать украинский язык, а если одна из сторон им не владеет, она должна нанять себе переводчика и оплатить его. В случае, если нормы закона не будут исполняться, украинцы могут жаловаться Уполномоченному по защите госязыка (сейчас такой должности нет), который назначит экспертизу, и по ее результатам нарушителей могут привлечь к дисциплинарной ответственности.

Реклама

Депутат от Партии Регионов и автор закона о принципах государственной языковой политики Вадим Колесниченко считает, что проект Фарион даже не стоит анализировать: "Это просто ксенофобский проект. То, что происходило в 30-е годы прошлого века в Германии, тоже всех радовало, а эти вещи очень похожи. Лично я за него голосовать не буду, а примут его или нет — посмотрим".

Сама Фарион уже начала воплощать свой законопроект в жизнь и для общения в Раде наняла себе переводчика: "Это мое требование вполне законно", — говорит Фарион.

"Сегодня" удалось найти знаменитого переводчика Фарион: им оказался Александр Домаранский, зам заведующего Секретариата Комитета по вопросам науки и образования Верховной Рады. "Это было ситуативно — возникла такая ситуация, и чтобы люди не ссорились, мне поручили перевести. Я филолог и хорошо владею и украинским, и русским. Если такая необходимость возникнет еще раз, может, попросят снова меня, а может, кого-то другого. Это же моя работа, денег я за это не просил", — сказал нам Домаранский.